Digital Extremadura

Presentado en Salamanca el VI Seminario de Traducción Jurídica e Institucional

CULTURA
Comparte en redes sociales

El director general de Acción Exterior y el director de la Fundación Academia Europea de Yuste, Enrique Barrasa, ha presentado en la Universidad de Salamanca el VI Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Institucionales, en el que Academia Europea de Yuste ha colaborado “de manera activa”.

Barrasa ha subrayado con uno de los principales objetivos de la Fundación Academia Europea de Yuste consiste en “fomentar el acercamiento entre ciudadanos europeos que hablan distintos idiomas y propiciar un sentimiento de pertenencia compartida a una historia y a un patrimonio amplio, diverso y solidario, el europeo”.


Del mismo modo, el director de la Fundación ha reivindicado un concepto de “cultura amplio, dinámico y formativo”, y en el caso de este Seminario “especialmente formativo” porque desdela Fundaciónque dirige se considera a la cultura “un derecho inalienable de los ciudadanos europeos y un paso decisivo en su plena participación en la sociedad”.


En este sentido el director general del Gobierno regional en materia de Acción Exterior, ha recordado que la aspiración final dela Fundaciónes la de “convertir en realidad una verdadera interculturalidad que fomente el entendimiento y la comprensión mutua”.


VI SEMINARIO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA E INSTITUCIONAL PARA INSTITUCIONES


El VI Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales comenzó en 2008 por iniciativa del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y del grupo de contacto International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications.


Red de gestores de las organizaciones internacionales que utilizan servicios de traductores e intérpretes, y que entre sus miembros se incluyen organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, instituciones de la UE, la OCDE, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa,la Comunidad Económica de Estados de África Occidental y muchos otros destacados organismos internacionales.


Los seminarios giran en torno a cuestiones jurídicas porque todas las organizaciones e instituciones internacionales se basan de una u otra manera en textos jurídicos. De ahí que varias ediciones hayan incidido expresamente en la aplicación de la Directiva de la UE64/2010 sobre la presencia de intérpretes en todos los procesos penales dela UE, ya que es una que favorece el buen funcionamiento de la justicia y la defensa de los derechos de los ciudadanos europeos.


Nace para buscar elementos comunes entre los servicios de traducción/interpretación y documentación de las organizaciones internacionales que se agrupan bajo el paraguas dela ONU, de la Unión Europea y de todas aquellas organizaciones internacionales con el fin de optimizar servicios y de establecer relaciones con las universidades de procedencia de los profesionales lingüísticos que trabajan en estas organizaciones.


Este año está prevista la participación de traductores e intérpretes procedentes de las Naciones Unidas (oficinas de Ginebra y Viena), de la UE (Comisión Europea, Centro de Traducciones de Luxemburgo y Parlamento Europeo), la OCDE (París) y el Banco Europeo de Inversiones (Luxemburgo).


Comparte en redes sociales

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *